At Ni-Yang Inn

A traveler's sadness,

how does it deepened?

by seeing off

an old friend at dusk.

.

At the tumbledown inn,

autumn fireflies are out;

in the empty town,

a cold rain comes.

.

The sun sets

in seasonal white dew;

tree shadows sweep

the green moss.

.

As I sit alone,

my mood after parting darkens; 

the light of my single lamp

is weak.

.

. (Chia-Tao, Chinese Buddhist poet, 779-843. taken from the book The Clouds should know me by now, Wisdom Publishing)

מודעות פרסומת

8 מחשבות על “At Ni-Yang Inn

  1. תמילה,
    איזה עצב יפה ונוגע,
    פרידה ושקיעה.
    ואני מבקשת, תשמרי על האור בעששית היחידה שלך,
    הוא חשוב מאוד ויקר מאוד האור שלך.
    (אולי תתרגמי את השיר? הוא מבקש תרגום!)

    חיבוקים מהבית.

  2. חפחפ יקרה
    אני מנסה לכתוב לך משהו על המיכתם האלקטרוני המרגש עד מאד מאד
    ואני לא ממש יודע מה
    אבל אני יודע שאת משהו אקסטראודינר והעששית שלך עושה אור יותר מכל הפנסים בבלומשטיין
    ומצטרף לבקשה של מורתי לתרגום

    חיבוקים מהשופיליה

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s