נדר הבודהיסטווה – תרגום

בודהיסטווה הוא מי שלקח על עצמו את הנדר, ומבקש לממש את הבודהיצ'יטה – השאיפה להגיע לשחרור למען כל היצורים החיים.

לשמחתי השתתפתי בלימוד של הדלאי-למה על טקסט שעוסק בבודיהיסטווה. בסוף ימי התרגול, מי שרצה לקח את הנדר. אני לא עשיתי זאת, אבל המשכתי לשמוע עוד ימים אחר כך את המילים הללו, כפי ששמעתי אותן מתורגמות סימולטנית לאנגלית באוזניות, בזמן שהדלאי-למה אמר אותן בטיבטית, במיוחד ארבעת המשפטים האחרונים.

.

With a wish to free all beings
I shall always go for refuge
,To the Buddha, Dharma and Sangha
.Until I reach full enlightenment
,Enthused by wisdom and compassion
Today in the Buddhas' presence 
 I generate the Mind for Full Awakening
.For the benefit of all sentient beings
,As long as space remains
,As long as sentient beings remain
Until then, may I too remain
.And dispel the miseries of the world

.

אבל יש לנדר הזה כמה גרסאות, ולילה אחד מצאתי את עצמי מתרגמת אחת מהן לעברית. זה לא היה מתוכנן, זה פשוט קרה. הטקסט הוא מקסים בעיניי, הוא שירה מלאת אהבה. וגיליתי שתרגום היא מלאכה מרגשת ומספקת!

.

מי יתן ואהיה מגן לחסרי ההגנה

מורה דרך להולכים בה;

למבקשים לחצות את מי הנהר,

מי יתן ואהיה גשר, סירה, רפסודה.

.

מי יתן ואהיה אי לחפצים בחלקת אדמה,

ומנורה לנכספים לאור;

לכמהים למנוחה, אהיה מצע רך,

והנזקק למשרת, עבד אהיה לו.

.

מי יתן ואהיה אבן טובה, כלי של שפע,

מילה של עצמה, ותרופה נעלה;

מי יתן ואהיה עץ משאלות,

פרה שופעת לכל אלה החיים.

.

כאדמה הגדולה ושאר היסודות,

שכמו הרקיע מרחיקים היות,

מי יתן ואהיה קרקע ומֵיכל,

לחיי אין ספור היצורים שבכל העולמות.

.

כך, לכל אחד ואחת מן החיים כולם,

המשתרעים ללא גבול כמו השמיים עצמם,

מי יתן ואהיה מזין ומפרנס

עד אשר יחצו את גבולות הסבל.

.

.

הטקסט באנגלית ממנו תרגמתי לקוח מכאן

16 מחשבות על “נדר הבודהיסטווה – תרגום

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s